Tekstitys on loistava - eikä vain ulkomaisille elokuville

Song Kang-ho loisessa

CJ Entertainment / Neon

Tekstitetty elokuva voitti juuri parhaan elokuvan Oscarilla. Se on mahtavaa. Mikä ei ole niin hämmästyttävää, että joku ajatteli, että tilaisuus oli hyvä aika julkaista otos, jonka tekstitykset ovat ... huono? Ja kopiointi on parempi?

avain ja kuori isän hollywood-salaisuus

Tämä on väärin.

Tämän teoksen kirjoittaja (jota en suosittele napsauttamista, luota minuun, että käsittelen kaiken puolestasi) väittää ensin: tuskin vain amerikkalaiset eivät pidä tekstityksistä. Kukaan ei pidä tekstityksistä. Tämä on niin kauhistuttavan typerää. Ensinnäkin se hylkää täysin kuurot tai kuulovammaiset ihmiset tarve mutta etenkin se ei ole totta. En ole vaikea kuulla, mutta rakastan tekstityksiä. Rakastan niitä.

Minulla on melkein aina tekstitykset päällä. Ei vain ulkomaisille elokuville tai ohjelmille, vaan kaikille ohjelmille ja elokuville. Ne parantavat katselukokemustani! Varsinkin elokuvissa tai ohjelmissa, joissa on kova musiikki ja monimutkainen fantasiakieli tai aksentti, se auttaa minua vuoropuhelussa. (Luulen, että olisin halunnut Witcher parempi, jos ensiesityksen edessä katselemalleni versiolle olisi ollut saatavilla tekstityksiä).

Talossani tekstitykset ovat aina päällä. En pidä asioista kovin kovalla äänellä, varsinkin jos minulla on lapsi nukkumassa katsellessani aikuisia esityksiä, ja mielestäni se auttaa minua keskittymään ja ymmärtämään mitä katson. Häviää niin paljon, kun vain kuuntelet ohjelmaa - ja katsot usein puhelinta samanaikaisesti. Tekstitykset saavat minut keskittymään, mikä on joskus vaikeaa. Tekstitys voi jopa auttaa meitä oppimaan muita kieliä. Kaiken kaikkiaan ne ovat maagisia, ja on hienoa saada enemmän vaihtoehtoja ottaa ne käyttöön monissa palveluissa näinä päivinä.

Tiedän, että on ihmisiä, jotka eivät pidä tekstitysten lukemisesta. Luin hyvin nopeasti, ja lopetin lukemisen usein ennen rivin tekemistä, mikä voi kumota jonkin verran jännitystä tai pilata vitsi; kuitenkin selvyys, jonka saan tekstityksistä, on sen arvoinen. Otan aina tekstityksen yli mitään. Ja kun on kyse ulkomaisista elokuvista, menen aina tekstityksien yli.

Tämä on toinen ja paljon kauhistuttavampi asia, johon Mother Jones -teos liittyy: Ensinnäkin, että tekstitykset ovat yleisiä vain niissä maissa, jotka ovat liian köyhiä kopiointiteollisuuden varalta. YIKES. Mutta kirjoittaja kaipaa myös täysin miksi tekstitys toimii. Kirjoittaja väittää, että ulkomaisten elokuvien tekstitykset eliminoivat yhden näyttelijöiden avainkohdista: rivien lukemisen. Teeskennellä, että tällä ei pitäisi olla tai ei ole merkitystä, on korkeimman asteen keinotekoista hienostuneisuutta.

Jätkä. DUDE. Se on päinvastoin. Kun kopioit elokuvan, ei väliä kuinka hyvä, sinä laitat lauluesityksen toisen henkilön fyysisen päälle ja peität puolet heidän työstään. Tekstitykset Suojella näyttelijöiden työ. Ja väittää, että heillä ei ole ja että muut maat ovat liian köyhiä varaaakseen heille, on uskomattoman tietämätöntä ja väärää.

Emme tarvitse huonoja viestejä siitä, kuinka vaikeaa on lukea (kaverilta, joka ei edes nähnyt Loinen ennen kuin kirjoitat kuinka tekstitykset ovat huonoja !!!). Amerikkalaisten on normalisoitava tekstitykset ulkomaisissa ja kotimaisissa elokuvissa. Koska tekstityksen fobian ohittaminen ei vain avaa sinulle upeita ei-englantilaisia ​​elokuvia, niiden lisääminen tavalliseen katselukokemukseesi voi tehdä siitä paremman ja helpommin saatavan.

Joten, ole hiljainen, henkilö, jolla on huonoja mielipiteitä tekstityksistä. Tai huutaa. En välitä, koska olet väärässä, ja voin silti seurata elokuvaani, vaikka huutaisitkin koska tekstitykset ovat päällä .

nukkuvan kaunotarin kirous päättyy

(kautta: Äiti Jones )

Haluatko lisää tällaisia ​​tarinoita? Tule tilaajaksi ja tue sivustoa!

- Mary Sueella on tiukka kommentointikäytäntö, joka kieltää henkilökohtaiset loukkaukset, mutta ei rajoitu niihin kenellekään , vihapuhe ja uistelu. -