Joka käänsi galaksin vartijat kiinaksi, teki todella huonon työn

HuoltajatKiinaHei kaverit, haluatte hakea elokuvia tänä viikonloppuna ja nähdä Planeettojen välinen epätavallinen hyökkäämisryhmä ? Kuulen, että se ei ole ollenkaan hauskaa! Mukaan Kiinan sosiaaliseen mediaan , Galaksin Vartijat on viimeisin elokuva, joka kärsi Kiinan lipputuloista huonosti käännettyjen tekstitysten takia.

China Daily sanoo, että katsojat valittavat, että elokuva on käytännössä menettänyt kaiken huumorinsa käännöksissä eikä saa hauskaa kiinalaisille. Weibossa käyttäjä Gudabaihua - tunnettu käännöksistään ja selityksistään länsimaisista elokuvista kiinalaisille yleisöille - huomasi yli kahdeksankymmentä virhettä elokuvan tekstityksessä. Paljon virheellisiä käännöksiä lukuun ottamatta tekstitykset eivät näyttäneet elokuvan alkuperäistä tunnelmaa, kuten vitsejä, sanaleikkejä ja homofoneja. Emme voi olla epäilemättä kääntäjän ammattitaitoa.

Hänen verkkosivuillaan , Gudabaihua listaa tonnia virheitä, kuten:

  • John Stamos oli tekstitetty nimellä John Tamo Si (nope).
  • Joka kerta, kun hahmon oli tarkoitus loukata Rocketia kutsumalla häntä jyrsijäksi tai lumikoksi, se käännettiin pieneksi pesukarhuksi, joka oli ihastuksen termi.
  • Kun Gamora sanoo: Aluksesi on saastainen ja Tähti-Herra vastaa. Hänellä ei ole aavistustakaan, käännös tuli sinun laivallesi haisee eikä mikään kulttuuri ole kauheaa.
  • Tähti-lordi kutsui Ronanin nurmikukkaa käännettynä suuriksi kasvoiksi.
  • Gamora's En anna periksi lantion noituudelle! tulin, en anna periksi retoriikkaasi!
  • Tähti-Herran We’re the Guardians of the Galaxy, nartusta tuli We’re the Guardians of the Galaxy, huora.

Ja sitten on tietysti tämä helmi (ironisesti käännettynä erittäin huonosti Gudabaihuan alkuperäisestä kiinasta):

Mutta teatterilähetys opettaa ihmisille, joilla on tikkuja pakarat, nauttimaan tanssista, kun emme nauraneet. Koska alaotsikko on kirjoitettu: Hän opetti ihmisiä kääntämään persettä.

Kevin Bacon.

PERSE

Voit löytää koko luettelo sotkuisista tekstityksistä tällä sivustolla (pyydä Google Chromea kääntämään sivu englanniksi ja selaa pääluetteloa alaspäin). Julma. Ja tietysti emme voi unohtaa sitä Huoltajat jopa koko elokuvan otsikko muuttui Kiinassa:

Huoltajat käänsi kiinaksi kiinalainen HuaXia, sama jakelija, joka on vastuussa myös jonkin verran surullisen surkeasta käännöksestä Tyynenmeren alue . Tuo elokuva sisälsi pehmeämmän sekoittamisen eräänlaiseksi, väestön pilaantumiseksi ja (henkilökohtainen suosikkini) muutti kyynärraketin pegasus-meteorisiksi. Muita elokuvia, jotka ovat kärsineet Kiinan lipputulosta huonojen käännösten vuoksi, ovat Miehet mustassa III, Nälkäpelit, ja Skyfall .

Levyn mukaan Interplanetary Unusual Attacking Team on The Mary Suen uuden bändin nimi, ja ensimmäinen singlemme on tietysti Pegasus Meteor Fist.

(kautta UPROXX , vitsejä Victoria McNallyn kautta)

Aikaisemmin GOTG

Seuraatko Mary Sueä Viserrys , Facebook , Tumblr , Pinterest , & Google + ?