Suuri anime-keskustelu: Dub vai Sub?

Vallankumouksellinen tyttö Utena, Nanami

Joka kerta Twitterissä rakastetussa Blerd-anime-kulmassa näen, että keskustelu alkaa raivostua noin anime-katsojista ja anime-dub-katsojista. Suurin osa siitä, että alakatsojat voivat olla eräänlainen elitisti dub-katsojia vastaan, ja se on ärsyttävää. No, ärsyttävänä alivartijana haluaisin vedota asiaani!

Anime-yhteisön ulkopuolella oleville dub ja sub, huolimatta BDSM-termeistä, viittaavat anime-katseluun (tai tässä vaiheessa mihin tahansa mediaan, jota ei puhuta äidinkielelläsi) englanninkielisillä tekstityksillä verrattuna englanninkieliseen kopiointiin ääninäyttelijät.

Kuten monet 90-luvulla varttuneet animefanit, pääsin animeihin katsomalla kopioitua animeä televisiosta: Dragon Ball Z, YuYu Hakusho, Sailor Moon, Inuyasha, Full Metal Alchemist, Yu-Gi-Oh !, jne. Monet animeistani kuulevat heidät englantilaisista dub-näyttelijöistään, vaikka olisinkin katsellut heidän subbedia siitä lähtien.

Alalla on paljon lahjakkaita ääninäyttelijöitä, jotka ovat työskennelleet hahmon herättämiseksi elämään, joten haluan tehdä selväksi, että mieltymykselleni sub-ryhmälle ei ole mitään tekemistä laadun puutteen kanssa. Minun kysymykseni dubsien kanssa on, että historiallisesti ja tällä hetkellä he ovat poistaneet queer-näkökohdat tietyistä animeista ja joko amerikanisoivat kokonaisia ​​osia näyttelystä tai muuttavat ydinviestejä länsimaisempien ideoiden vuoksi.

Muistan, kun aloin saada Internetiä ensimmäistä kertaa ja sain pääsyn fanisivustoihin, ja näin sain selville kaiken oudon sisällön, josta oli poistettu Sailor Moon ja Korttivankija Sakura . Jo ennen kuin tajusin olevani homo, minusta se tuntui yksinkertaisesti ärsyttävältä ja turhauttavalta, kuten luin vahingossa kirjan lyhennetyn version. Tuntuu siltä, ​​etten saisi tarinaa täysin oikein, että minua ei sallittu antaa oman mielipiteeni.

Kun on kyse kulttuurin poistamisesta, muistan takaisin Pokemon päivät, jolloin dub soitti riisipalloja hyytelöillä täytetyiksi munkkeiksi ... ikään kuin riisipallo olisi outoa ruokaa, jota kukaan ei olisi koskaan nähnyt. Tai sisään Yu-Gi-Oh! missä heidän mielestään hahmot olivat Yhdysvalloissa, mutta heidän täytyi sitten mennä yön yli lennolle mennäkseen Kalifoniaan. Pienet asiat, jotka näyttivät tuolloin oudolta, mutta eivät poistaneet tarinaa.

Onneksi nyt on paljon vähemmän teeskennellä, että riisipallot ovat munkkeja, ja pistää satunnaisia ​​New Yorkin / Jerseyn aksentteja, jotta hahmot kuulostavat amerikkalaisemmilta, mutta valitettavasti se kuitenkin tapahtuu.

Tyttärentytär sai minut katsomaan Kimallus voima hänen kanssaan Netflixissä. Kimallus voima on Saban dub -sovellus Smile PreCure! erittäin suosittu maaginen tyttö-anime-sarja Japanissa. Kun tyttärentytärni katsoi Kimallus voima Minut vietiin takaisin omaan lapsuuteen. Kaikille hahmoille on annettu nimiä, kuten Emily, Kelsey, Lily ja April, ja hahmojen oletetaan olevan nyt osavaltioita.

Tämä vikoja minua.

Se vikaa minua, koska rotuista on jo niin paljon outoa keskustelua anime-hahmoista, joka on rehellisesti niin uuvuttavaa, mutta kun dubit päättävät tehdä animesta vähemmän japanilaista, minusta on epämukavaa. Ymmärrän vitsausten, kuten vitsien, säätämisen aina silloin tällöin, mutta minusta tuntuu, että jos rakastamme tätä mediaa ja luotavia tarinoita, meidän on kunnioitettava kulttuurisia vivahteita ja sävyä.

Viime vuonna puhuin joidenkin dub-näyttelijöiden kanssa Dragon Ball Super , Sean Schemmel (Goku) toi esiin miten hänen on vielä taisteltava Jotta Goku kirjoitettaisiin Akira Toriyaman sellaisena kuin hän oli, eikä idealisoituneemmalla, sankarillisemmalla, amerikkalaisemmalla tavalla, ja osa siitä, miksi hän rakastaa Kaiä, on se, että he pystyivät pitämään sen lähempänä alkuperäistä materiaalia.

Jälleen kerran, dubleissä ei ole mitään vikaa, mutta kaikkien näiden asioiden takia huomaan itseni usein miettivän, saanko koko tarina, jos katson sitä? En huuda ihmisiä, jotka haluavat katsella animeja ja tehdä muita asioita, tai haluavat vain rehellisesti englanninkielisen sopeutumisen, näissä ohjelmissa on superlahjakkaita ihmisiä ja katson edelleen alkuperäistä DIC-kopiota Sailor Moon VHS (kyllä, satun edelleen omistamaan yhden niistä). Minulla on vain paljon luottamuskysymyksiä.

Kumpaa pidät parempana? Mitkä ovat sarja, jota pidät parempana kuin dub tai sub? Minulle: Saiyuki .

(kuva: J.C.Staff)

Haluatko lisää tällaisia ​​tarinoita? Tule tilaajaksi ja tue sivustoa!

- Mary Sue noudattaa tiukkaa kommentointikäytäntöä, joka kieltää henkilökohtaiset loukkaukset, mutta ei rajoitu niihin kenellekään , vihapuhe ja uistelu. -